ARTE MEDITERRANEO

INTEGRACION CULTURAL DE ARTISTAS DEL SUR - A.M.I.C.A.S.

Buenos dias en nombre de Grupo :: Arte Mediterráneo

 

 

:: NOSOTROS INTRODIGA PARA TI ::

 

Nosotros introdiga para ti :: Nico Vrielink

Jeane es el amor de la vida de Nico; su fuente de inspiración, su compañero, luz brillante, amante, esposa y estrella guiarante. Sus temas son inspirados por el impacto inquebrantable de su fuerza espiritual inmensa. Juntos, han explorado el mundo a fondo y han vivido en muchos diversos lugares. Vrielink mira el mundo como su territorio de trabajo y el arte viaja fácil. Él tiene un deseo instiable para las nuevas experiencias. Sus pinturas están tocando los vibraciones del corazón universales, y durante los años ésta ha dado gran fama internacional del reconocimiento en el mundo. Todo es flojo de la realidad, gobernarse su propria vida, sólo para transformarse en una nueva dimensión. Nico Vrielink pintaba como él vive y versa de visa: intenso y extravagante.

 

May we introduce you to :: Nico Vrielink

Jeane is the love of Nico’s life; his source of inspiration, his companion, shining light, lover , wife and guiding star. His themes are inspired by the rock-solid impact of her immense spiritual strength. They together, have explored the world thoroughly and lived in many different places. Vrielink regards the world as his working territory and Art travels easy. He has an instiable desire for new experiences. His paintings are touching the universal heartstrings, and over the years this has given great international recognition and world fame. Everything is loose from reality, leeding it's own life , only to transform itself into a new dimension. Nico Vrielink paints as he lives and visa versa: intensely and extravagantly.

 

Mögen wir Sie vorstellen an :: Nico Vrielink

Jeane ist die Liebe von Nico’s Leben; seine Quelle der Inspiration, sein Begleiter, glänzendes Licht, Geliebter, Frau und leitender Stern. Seine Themen werden durch eine schaukelnd stabilen Auswirkung ihrer unermesslichen geistigen Stärke angespornt. Sie zusammen, haben die Welt gänzlich erforscht und in vielen verschiedenen Plätzen gelebt. Vrielink sieht die Welt als seine Arbeitsgegend an und Kunst reist einfach. Er hat einen . . . . . Wunsch nach neuen Erfahrungen. Seine Anstriche berühren die Universalgefühlen, und in den Jahren hat dieser großen internationalen Anerkennungs- und Weltruhm gegeben. Alles ist von der Wirklichkeit lose und führt seinen eigenes Leben, nur, um sich in ein neues Maß umzuwandeln. Nico-Vrielink malt wie er lebt er und Visum versa: intensiv und extravagant.

 

Pouvons nous vous présenter à :: Nico Vrielink

Jeane elle est Nico’s l'amour de la vie ; sa source d'inspiration, son compagnon, lumière brillante, amoureuse, épouse et étoile de guidage. Ses thèmes sont inspirés par l'impact en pleine débâcle de son immense force spirituelle. Ils ensemble, ont exploré le monde complètement et ont vécu dans beaucoup de différents endroits. Vrielink considère le monde comme son territoire fonctionnant et l'art voyage facile. Il a un désir instiable pour des nouvelles expériences. Ses peintures touchent les sentiments profonds universels, et au cours des années ceci a donné la grande renommée internationale d'identification et du monde. Tout est lâche de la réalité, en tête de sa propre vie, seulement pour se transformer en la nouvelle dimension. Nico Vrielink peints en tant que lui vit et visa-versa : intensément et de façon extravagante.

[email protected]

http://www.nicovrielink.eu

 

 

Nosotros introdiga para ti :: Jeane Seah Vrielink

Jeane descubrió cerámica, la piedra y el metal como una manera de expresarse. Ella transforma las materias primas en las estatuas graciosas. El trabajo con las piedras posee la forma natural en vez de intentar cambiarlo totalmente. Ella cree que cada piedra tiene su propio mensaje y lo intenta al revelación, o utiliza su textura. Jeane también crea la joyería escultural para personalizar; no prohibiendo a esta clase de arte una integración mejor en las vidas de los dueños. Refleja sus identidades y retrata la confianza de los dueños en gusto. Comunicación sin discurso: ‘Bellezas Brillantes’. Reflejando de través de un objeto de Bellos Artes.

 

May we introduce you to :: Jeane Seah Vrielink

Jeane discovered ceramics, stone and metal as a way of expressing herself. She tranforms the raw materials into gracious statues. Working with a stones own natural form instead of trying to change it totally. She believes that every stone has its own message and tries to ‘uncover’ it, or use its texture. Jeane also creates sculptural jewelry to personalize; allowing this kind of art a more better integration into the owners’ lives. It reflects their identities and portrays the owners confidence in taste. Communication without speech : ‘Shining Beauties’. Mirroring oneself through an object of Beaux Arts.

 

Mögen wir Sie vorstellen an :: Jeane Seah Vrielink

Jeane entdeckte Keramik, Stein und Metall wie eine Weise des Ausdrückens. Sie tranformiert die Rohstoffe in liebenswürdige Statuen. Arbeitent mit der Steinens besitzlichen natürliche Form, anstatt zu versuchen, es total zu ändern. Sie glaubt, dass jeder Stein seine eigene Mitteilung hat und sie zum enthüllen versucht, oder seine Beschaffenheit verwendet. Jeane stellt auch bildhauerische Schmucksachen her, zum personifizieren; dieser Art der Kunst eine bessere Integration in die Leben der Inhaber zu erlauben. Sie reflektiert ihre Identitäten und schildert das Inhabervertrauen im Geschmack. Kommunikation ohne Rede: ‚Widerspiegelnder glänzenden Schönheiten’ durch einen Gegenstand der Galan-Künste.

 

Pouvons nous vous présenter à :: Jeane Seah Vrielink

Jeane a découvert la céramique, la pierre et le métal comme une manière de s'exprimer. Elle tranformes les matières premières dans les statues aimables. Travaillent avec des pierres possèdent la forme normale au lieu de l'essai de le changer totalement. Elle croit que chaque pierre a son propre message et elle essayes à découvrir ca, ou emploie sa texture. Jeane crée également les bijoux sculpturaux pour personnaliser ; permettant à ce genre d'art une intégration meilleure dans les vies des propriétaires. Elle reflète leurs identités et dépeint la confiance de propriétaires en goût. Communication sans parole : ‘Beautés Brillantes’. Reflétant soi-même par un objet des Beaux Arts.

[email protected]

http://www.nicovrielink.eu

 

 

 

Nosotros introdiga para ti :: Marianne Y. Naerebout

El primer rudimento de Marianne estaba bosquejaba y especialmente observaba. El viajar, para descubrir el mundo . . . . . debajo de un cielo azul tropical. Con los ojos orientales ella mira la manera actual rápida de vida. Su mundo imaginativo rico se traduce a muchos thema' coloridos y animados; todo qué vidas con nosotros. Gente, pájaros, pescados y serpientes acuáticas; cuáles se mezclan con el simbolismo de los indios pre-Colombianos. “El ‘allí no es ninguna frontera . . . . . no entre los países, el color, las sensaciones y la opinión; todo es ilimitado”. Confidente. La energía, la positividad y la vitalidad puras están irradiando en su obra de arte dentro de su actitud básica adentro y de su respecto por la vida. Sensaciones de la alegría para cada uno. Dentro de su Alma y Gloria; dicha ella entiende el Arte de Vida.

 

May we introduce you to :: Marianne Y. Naerebout

Marianne’s first rudiment was sketching and especially observing. Traveling, to discover the world . . . . . under a tropical blue sky. With oriental eyes she looks at the speedy current way of living. Her rich imaginative world translates itself into many colourful and lively thema' s of everything what lives with us. Peoples, birds, fish and watersnakes; which are mixed with the symbolism of the pre-Colombian indians. ‘There are no borders . . . . not between countries, colour, feelings and perception; everything is unbounded’. Confident. Pure energy, positivity and vitality are radiating in her work of arts from within her basic attitude in and her respect for Life. Feelings of Joy for everyone. From within her Soul & bliss she understands The Art of Living.

 

Mögen wir sie vorstellen an :: Marianne Y. Naerebout

Holländer vom origine. Sie lebte vorher in: Curaçao, Oman, Damaskus in Syrien, Malaysia, Albanien, Gabun im Westen-Afrika. Heutzutage lebend in den Niederlanden. Sie hat ihren Studios in Holland, Italien und Tanzania.

Marianne erster Rudiment war skizzieren und im besonders beobachten. Reisen, um die Welt zu entdecken . . . . . unter einem tropischen blauen Himmel. Mit orientalischen Augen betrachtet sie die schnelle gegenwärtige Weise des Lebens. Ihre reiche fantasiereiche Welt übersetzt sich in viele bunten und lebhaften thema' s von alles welches mit uns Lebt. Völker, Vögel, Fische und Wasserschlange; welche mit dem Symbolismus der vor-Kolumbianischen Inder gemischt werden. „Dort sind keine Grenzen . . . . . nicht zwischen Ländern, Farbe, Gefühlen und Vorstellung; alles ist überzeugtes ungebunden“. Reine Energie, Bestimmtheit und Vitalität strahlen in ihrem Kunstwerk innerhalb von ihrer grundlegenden Haltung innen und von ihrem Respekt für das Leben aus. Gefühle der Freude für jeder. Von innerhalb ihrem Seele & Glück versteht sie die Kunst des Lebens.

 

Pouvons nous vous présenter à :: Marianne Y. Naerebout

Néerlandais d'origine. Elle a vécu et a travaillé avant dans : Curaçao, Oman, Damas en Syrie, Malaisie, Albanie, Gabon dans l'Ouest-Afrika. De nos jours vivant aux Pays Bas, elle as ses studios en Hollande, Italie et Tanzania.

Le premier rudiment de Marianne c’était esquisser et particulièrement observer. Voyager, pour découvrir le monde . . . . . sous un ciel bleu tropical. Avec les yeux orientaux elle regarde la manière courante prompte de la vie. Son monde imaginatif riche se traduit en beaucoup de thema' colorés et animés ; de tout quelles vies avec nous. Peuples, oiseaux, poissons et serpentes aquatiques ; ce qui sont mélangés au symbolisme des Indiens pré-Colombiens. « Le ‘là ne sont aucune frontière . . . . . pas entre les pays, la couleur, les sentiments et la perception ; tout c’est non tenu ». Confiant. L'énergie, la positivité et la vitalité pures rayonnent dans son oeuvre d'art de son attitude de base dedans son respect pendant la vie. Sentiments de joie et de vivre pour chacun. Dedans son l'âme et bonheur elle comprend l'Art de Vivre.

 

Mogen wij bij u introduceren :: Marianne Y. Naerebout

Van origine Nederlandse. Zij woonde in landen als Curaçao, Oman, Damascus in Syrië, Maleisië, Albanië, Gabon in West-Afrika. Tegenwoordig woont zij in Nederland en heeft haar ateliers in Nederland, Italië en Tanzania. Marianne’s eerste grondbeginselen waren tekenen en vooral kijken. Reizen, ontdekken, de wereld in . . . . . onder een tropische blauwe hemel. Met oosterse ogen kijkt zij naar de snelheid waarmee het leven zich afspeelt. Haar fantasierijke wereld vertaalt zich in kleurrijke en levendige thema's, van alles wat met ons leeft. Volkeren, vogels, vissen en waterslangen; worden vermengd met de symboliek van de pre-Columbiaanse indianen. ‘Er zijn geen grenzen . . . . . niet tussen landen, kleur, gevoel en beleving; alles is onbegrensd’. Zelfverzekerdheid. Pure energie, positiviteit en levenskracht stralen uit haar levensinstelling en haar kunstwerken. Vreugdevolle energie voor iedereen. Haar hele Ziel en zaligheid liggen in haar kunst.

 

Possiamo presentarli :: Marianne Y. Naerebout

Olandesa dal origine. Ha vissuto prima e lavorato in: Curaçao, Oman, Damasco in Siria, Malesia, Albania, Gabon nell'Ovest-Afrika. Al giorno d'oggi vivendo nei Paesi Bassi, divide il suo tempo fra i suoi studi in Olanda, Italia i Tanzania. Il primo rudimento della Marianne stava abbozzando e particolarmente stava osservando. Viaggio, per scoprire il mondo . . . . . sotto un cielo blu tropicale. Con gli occhi orientali esamina il senso corrente veloce di vivere. Il suo mondo immaginativo ricco si traduce in molti thema' colorido e vivaci; di tutto che vite con noi. La gente, uccelli, pesci e serpientis aquatico; quale sono misti con il simbolismo degli indiani pre-Colombiani. « Il ‘là è bordi . . . . . non fra i paesi, il colore, le sensibilità e la percezione; tutto è ilimitado ». Sicuro. L'energia, la positività e la vitalità pure stanno irradiando nella sua opera d'arte dall'interno del suo atteggiamento di base dentro e del suo rispetto per vita. Sensibilità di gioia per tutto. Dall'interno del suo Anima e Gioia capisce l'Arte di Vivere.

www.naerebout.nl

[email protected]

+31 765 310 909 

 

 

Nosotros introdiga para ti :: Karssien Ooms

Así la adquisición de una mayor libertad en la expresión y sin la fotografía de las limitaciones presentó técnico. No importa qué la técnica él utiliza, el factor de conexión ha sido siempre una búsqueda para la libertad espiritual. Una reflexión de cómo el hombre se coloca en este mundo. Una contemplación en normas aceptadas, en indiferencia de cómo la materia se supone para comportarse. La ambigüedad es su manera de hacer preguntas, sin ninguna ilusión de obtener una respuesta inequívoca. Aún menos una verdad sin repartir. Se deja qué es imágenes de un mundo mágico donde la libertad miente dentro de incertidumbre y toda es una posibilidad . . . .

 

May we introduce you to :: Karssien Ooms

Thus acquiring a greater freedom in expression and without the limitations photography technically presented. No matter what technique he uses, the connecting factor has always been a search for spiritual Freedom. A reflection of how Man stands in this world. A contemplation on accepted norms, in disregard of how Matter is supposed to behave. Ambiguity is his way to ask questions, without any illusion of obtaining an unambiguous answer. Let alone an undivided Truth. What is left is images of a magical world where freedom lies within uncertainty and all is a possibility . . .

 

Mögen wir Sie vorstellen an :: Karssien Ooms

Folglich eine größere Freiheit im Ausdruck erwerbend und ohne die Beschränkungsfotographie technisch da gestelltet. Egal welcher Technik er verwendet, ist der anschließenfaktor immer eine Suche nach geistiger Freiheit gewesen. Eine Reflexion von, wie Mann in dieser Welt steht. Eine Betrachtung auf geltenden Normen, in der Missachtung von, wie Angelegenheit sich benehmen soll. Mehrdeutigkeit ist seine Weise, Fragen, ohne irgendeine Illusion des Erhaltens einer eindeutigen Antwort zu stellen. Geschweige denn eine ungeteilte Wahrheit. Was gelassen wird, ist Bilder einer magischen Welt, in der Freiheit innerhalb der Ungewissheit liegt und alle eine Möglichkeit . . . . ist.

 

Pouvons nous vous présenter à :: Karssien Ooms

Ainsi ce fait l'acquisition d'une plus grande liberté dans l'expression et sans photographie de limitations a techniquement présenté. N'importe ce que la technique il emploie, le facteur se reliant a toujours été une recherche de la liberté spirituelle. Une réflexion de la façon dont l'homme se tient en ce monde. Une contemplation sur des normes admises, dans la négligence de la façon dont la matière est censée se comporter. L'ambiguïté est sa manière de poser des questions, sans n'importe quelle illusion d'obtenir une réponse non ambiguë. Encore moins une vérité non répartie. Ce qui est laissé est des images d'un monde magique où la liberté se trouve en dessous de l'incertitude et tout est une possibilité . . . .
 

http://www.peterpanmurals.nl

[email protected]